Hirdetés
MagyarEnglish
100 éve született dr. Tóth Kálmán bibliatudós, bibliafordító

altDr. Tóth Kálmán (1917–2009) születésének 100. évfordulója alkalmából 2017. április 3-án rá emlékező szimpoziont rendezett a Károli Gáspár Református Egyetem Hittudományi Kara. Ezen az alkalmon hat előadás, visszaemlékezés hangzott el a tanítványok, és a család képviselője részéről. Az ott elhangzottak közül most Tarr Kálmán, a Kálvin Kiadó korábbi igazgatója emlékező gondolataiból idézve tisztelgünk a professzor úr emléke előtt.

„A bibliafordító szükségképpen bibliatudós..."
100 éve született dr.Tóth Kálmán professzor

Tanítványa voltam Tóth Kálmán professzor úrnak 1965 és 1970 között – és aztán egész életemben, jóllehet Ő elment a minden élők útján 2009-ben (én pedig ugyanekkor nyugdíjba). De amit az Ószövetségről, bibliatudományról, bibliafordításról tudok, azt Neki köszönhetem. Ez a tény „jogosít fel", kötelez ennek az évfordulós megemlékezésnek a megírására.

A fenti cím idézet, amit most hosszabban is szeretnék előtárni: „A fordítást sokszor nevezték már a létező legösszetettebb intellektuális tevékenységnek..., tekintettel a nyelvi szerkezetek összetettségére és a kulturális összetevők: a gondolatok és a gyakorlat végtelen sokféleségére. A szavaknak csupán abban a kulturális közegben van jelentésük, amelyet tükröznek, s amelynek részei. Ezért aztán a fordítónak nemcsak nyelvésznek kell lennie, de bizonyos értelemben antropológusnak is. A bibliafordító szükségképpen bibliatudós is, vagy legalábbis tökéletesen tisztában kell lennie a szakterületek kutatóinak eredményeivel. Mégis, ami a bibliafordítást a leginkább megnehezíti, az a fordítandó anyag isteni eredete és egyetemes érvényessége." (Jan de Waard és Eugene A. Nida: Egyik nyelvről a másikra. A funkcionális ekvivalencia a bibliafordításban)
Ez a könyv is feltételezi a bibliafordítás egyik alapvető íratlan szabályának ismeretét: közvetítő nyelvből (értsd: angolból, németből, franciából stb.) – elmúlván a lázas külmissziós idők – nem szabad Bibliát fordítani, de azt a nyelvet, amelyre a fordító fordít, nagyon kell ismerni. Tóth Kálmán professzor úr „ezért" a magyar nyelvtörténetnek is páratlan ismerője volt, nemcsak a hébernek. (...)
Maga, a végtelen szerénységű Tóth Kálmán egy, egyetlen egy rövid mondatban foglalta össze egyházi szolgálatát 1995-ben írt Önéletrajzában, amelyet a Károli-díjra (amit természetesen meg is kapott) való felterjesztése alkalmából kellett kérnünk Tőle (ekkor még a Magyar Bibliatársulatnak javaslattevő joga és kötelessége volt az évenként kiosztandó Károli-díjra): „Általában jó lelkiismerettel elmondhatom, hogy a mögöttünk levő nehéz évtizedekben egyházam csendes napszámosának tartottam magam, és végeztem mindig azt a munkát, amit rám bíztak".

Bibliafordítás – Bibliamagyarázás
Bolti ár:  1 200 Ft
Internetes ár:
1 020 Ft
Megtakarítás: 15%
Kosárba!

(...) 1957-től volt tagja a Magyar Bibliatanács – amely 1949-ben alakult e néven, majd lett 1991-ben a Magyar Bibliatársulat Alapítványa, immáron teljesen rendezett jogi körülmények között, egy nemzetközileg is elfogadott alapszabállyal – Ószövetségi Szakbizottságának, amelynek 1972-től elnöke volt és ebben a minőségében dolgozta végig, és irányította az 1975-ben megjelent új fordítású Biblia munkálatait, hogy majd aztán folytassa bibliafordítói munkáját, immáron az új fordítású Biblia ószövetségi részének revíziójával. (...)
„Mintegy 1250 hozzászólás, 2087 bibliai helyre vonatkozó javaslat érkezett az évek folyamán. Végül is mintegy 5300 helyen javították, dolgozták át a szöveget, kisebb részben (1500 helyen) az Ószövetséget, nagyobb mértékben (3800 helyen) az Újszövetséget" – írja Tóth Kálmán – szerintem – élete alapművének nevezhető könyvében (Bibliafordítás – Bibliamagyarázás. Kálvin Kiadó, 1994.95-96.l.) Nem fellengzős feltételezés, hanem nagyon életszerű meggyőződésem, hogy ehhez a munkához szervesen hozzátartozott az Ószövetségi Szakbizottság tagjainak folyamatos animálása, amit Tóth Kálmánnak, a Bizottság elnökének szintén vállalnia kellett. (...)
De még mindig a bibliamunkánál maradva, ugyanez elmondható a Biblia magyarázó jegyzetekkel (közkeletű nevén: magyarázatos Biblia) keletkezéséről, ill. megjelenéséről is. Amint az ismeretes (kellene, hogy legyen): a „mi" magyarázatos Bibliánkat a Német Bibliatársulat által 1992-ben kiadott magyarázatos Bibliája (Stuttgarter Erklärungs Bibel) alapján készítettük, oly módon, hogy a revideált új fordítású Bibliánkhoz „hozzáfordítottuk" a német magyarázatos Biblia magyarázatait. Bizonyára mindenki elhiszi, hogy ez is horribilis munka volt, főként azért is, mert a mi magyarázatos Bibliánk meg tudott jelenni 1996-ban, tehát az „eredeti" után négy(!) évvel. Ehhez a „sikertörténethez" éppúgy Tóth Kálmán páratlanul odaadó munkája kellett, mint a fentiekben vázoltakhoz. (...)
De vessünk egy pillantást a bibliatudós Tóth Kálmán munkásságára is, mert az is lenyűgöző, még a teljesség igénye nélkül is! Csak a Református Sajtóosztály, majd a Kálvin Kiadó gondozásában kilenc könyve jelent meg, ezek közül a Bibliai atlasz (amelyet Lenkeyné dr. Semsey Klárával közösen írt) 6 kiadásban 27.000(!) példányban, A régészet és a Biblia 4 kiadásban 14.000 példányban. De társszerzője volt az un. Jubileumi Kommentárnak és az Emlékkönyv a Vizsolyi Biblia megjelenésének 400. évfordulójára c. kötetnek is (A Vizsolyi Biblia és Kálvin, 115-136.l.) A Református Sajtóosztálynak és a Kálvin Kiadónak 36 könyvet lektorált, javaslatot téve kiadásukra (vagy nem kiadásukra). Ezen túlmenően számtalan (számos!) cikket írt a Theologiai Szemlébe, a Református Egyházba és a Confessioba. De természetesen tudjuk, hogy nemcsak a Református Sajtóosztálynak és a Kálvin Kiadónak dolgozott.
Az én bizonyságtételem – közös munkánk alapján – a fentiekre terjedt csak ki. A „csendes napszámos" méltatása nem lehet az én feladatom (ahhoz túl közel voltunk egymáshoz, és bármennyire is voltam tanítványa a Professzor Úrnak, de sem bibliafordító, sem bibliatudós nem lettem. Szabadjon megjegyeznem: nem is ez volt a dolgom), de az igen, hogy a lelkiismeretes méltatáshoz „anyagot" adjak. Ezt tettem! (...)
 

Tarr Kálmán
ny.református lelkész

A fenti megemlékezés teljes szövege, valamint a szimpozionon elhangzott többi előadás elolvasható a Confessio online folyóirat 2017/2. számában.

Dr. Tóth Kálmán további, webáruházunkban megvásárolható kiadványai:

Az Úrnak félelme: ez a bölcsesség. Ószövetségi bölcselkedés a Példabeszédek, a Prédikátor és Jób könyve alapján

Légy alázatos Isteneddel szemben! Kálvin János magyarázata Mikeás próféta könyvéhez (Fordította, szerkesztette és jegyzetekkel ellátta: dr. Tóth Kálmán)

Az Urat keressétek, akkor élni fogtok! Kálvin János magyarázata Ámósz próféta könyvéhez (Fordította, szerkesztette és jegyzetekkel ellátta: dr. Tóth Kálmán)

Az Úr a Sionon lakik! Kálvin János magyarázata Jóel próféta könyvéhez (Fordította, szerkesztette és jegyzetekkel ellátta: dr. Tóth Kálmán)

Fotó: http://palheidfogel.gportal.hu/

 

Címkék:
 

Hozzászólás

Név:
Hozzászólás:

Kosár

A bevásárlókosara jelenleg üres.

Szűrés szerzőre



Bejelentkezés






Fizessen bankkártyával

Internetes vásárlását bankkártyával is fizetheti!

A bankkártyás fizetésről, és a webáruház használatáról bővebb információt a "Használati feltételek" menüpontban talál.

Kiemelt ajánlatunk

Bolti ár:  800 Ft
Internetes ár:
680 Ft
Megtakarítás: 15%



Akciós ajánlat

Bolti ár:  950 Ft
Internetes ár:
399 Ft
Megtakarítás: 58%

Hírlevél feliratkozás

Kosár ajánlása

A kosár üres

Eseménynaptár

Július 2017
H K Sze Cs P Szo V
26 27 28 29 30 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31 1 2 3 4 5 6

Partnereink

Hirdetés